你的位置:主页 > 乐视网 >

看了这些经典片子台湾版译名,我先喝口水压压

2020-05-21 | 人围观

  我们时长会发明,统一部本国片子,大年夜陆和台湾的译名纷歧样,乃至只看名字认为是两部分歧的片子。

  下面这几个片子的译名,实在把我吓到了,真心不敢奉承台湾的翻译水平。

  《肖申克的救赎》PK《抚慰1995》

  看了这些经典片子台湾版译名,我先喝口水压压惊!

  台湾的译名真心。。。抚慰1995是甚么鬼?如何这么像三级片名。

  《盗梦空间》PK《单方面启动》

  看了这些经典片子台湾版译名,我先喝口水压压惊!

  大年夜陆译名比台湾赶过了不止一个层次,《单方面启动》放在任何一部片子中都成立,没有特点。而《盗梦空间》就低级了很多。

  《决战苦战钢锯岭》PK《钢铁豪杰》

  看了这些经典片子台湾版译名,我先喝口水压压惊!

  只看译名,台湾版的《钢铁豪杰》认为是在说钢铁侠,跟片子没有半毛钱关系,差评!

  《荒野猎人》PK《神鬼猎人》

  看了这些经典片子台湾版译名,我先喝口水压压惊!

  弯弯,你们能不能有点创意?甚么都是神鬼,弄的跟聊斋似的!

  片子译名最主要的是传达出片子的精髓,而又不掉高雅。我只想说,台湾的翻译人员,赶忙来进修进修老祖宗留下的文明吧。大年夜家有甚么想说的,欢迎积极留言。

  特别声明:以上文章内容仅代表作者自己不美观念,不代表新浪网不美观念或立场。如有关于作品内容、版权或其它后果请于作品颁布发表后的30日内与新浪网联系。

标签:

相关内容推荐:

Top